Vocabulaire \u2022 Kréyòl Matiniké

Bonjou, manman![bõ.ʒu mã.mã]
Bonjour, maman !
Timanmay-la ka manjé.[ti.mã.maj.la ka mã.ʒe]
L'enfant mange.
Mwen ni an loto wouj.[mwɛ̃ ni ã lo.to wuʒ]
J'ai une voiture rouge.
Twa chat blan.[twa ʃat blɑ̃]
Trois chats blancs.
Man ni mal an tèt.[mɑ̃ ni mal ã tɛt]
J'ai mal à la tête.
Bèf-la an jaden-an.[bɛf.la ã ʒa.dɛ̃.ã]
Le bœuf est dans le jardin.
Vini asid asou chèz-la.[vi.ni a.sid a.su ʃɛz.la]
Viens t'asseoir sur la chaise.
Yonn, dé, twa.[jɔ̃n de twa]
Un, deux, trois.
Bonswa, frè mwen![bõ.swa fʁɛ mwɛ̃]
Bonsoir, mon frère !
Kay-la blè.[kaj.la blɛ]
La maison est bleue.
Man ka vini.[mɑ̃ ka vi.ni]
Je viens.
Mèsi anpil.[me.si ãm.pil]
Merci beaucoup.
Konmen kalalou-a ka kouté?[kõ.mɛ̃ ka.la.lu.a ka ku.te]
Combien coûte le calalou ?
Man té achté akras.[mɑ̃ te aʃ.te a.kʁas]
J'avais acheté des accras.
Man ké alé an zouk-la.[mɑ̃ ke a.le ã zuk.la]
J'irai au zouk.
Nou pòkò manjé.[nu pɔ.kɔ mã.ʒe]
Nous n'avons pas encore mangé.
Ki moun ki la?[ki mun ki la]
Qui est là ?
Lajan-an an pòch-mwen.[la.ʒɑ̃.ã ã pɔʃ mwɛ̃]
L'argent est dans ma poche.
Man pa ka vann bato-a.[mɑ̃ pa ka vɑ̃n ba.to.a]
Je ne vends pas le bateau.
Koté wout-la éti ka mennen Fodfwans?[ko.te wut.la e.ti ka mɛ.nɛn fɔd.fʁɑ̃ns]
Où est la route qui mène à Fort-de-France ?
yo ka dansé biginn.[jo ka dãm.se bi.ɡin]
Ils dansent la biginn.
Poutji ou pa vini?[pu.tʃi u pa vi.ni]
Pourquoi n'es-tu pas venu ?
Man pa janmen manjé bokit.[mɑ̃ pa ʒãm.mɛ̃ mã.ʒe bo.kit]
Je n'ai jamais mangé de bokit.
Loto-a ka roulé vit.[lo.to.a ka ʁu.le vit]
La voiture roule vite.
Abolision esklavaj fèt an 1848.[a.bo.li.sjɔ̃ ɛs.kla.vaʒ fɛt ã mil vit sɑ̃ ka.ʁɑ̃nt vit]
L'abolition de esklavaj a eu lieu en 1848.
Lavi an bitasion-an té rèd.[la.vi ã bi.ta.sjõ.ã te ʁɛd]
La vie sur l'habitation était dure.
Kreyolité sé kilti nou.[kʁe.jɔ.li.te se kil.ti nu]
La créolité est notre culture.
Mòn Pelée sé an gran vòlkan.[mɔn pe.le se ã ɡʁɑ̃ vɔl.kɑ̃]
La montagne Pelée est un grand volcan.
Lang kréyòl-la ka palé tout koté.[lɑ̃ɡ kʁe.jɔl.la ka pa.le tut ko.te]
La langue créole se parle partout.
Mwen enmen péyi-mwen.[mwɛ̃ ɛ̃m.mɛ̃ pe.ji mwɛ̃]
J'aime mon pays.
Boug-la ou wè a sé an béké.[buɡ.la u wɛ a se ã be.ke]
L'homme que tu as vu est un béké.
Asanblé matinik ka désidé.[a.sãm.ble maʁ.ti.nik ka de.si.de]
L'assemblée de matinik décide.
Mangrove-la sé an bèl koté.[mɑ̃ŋ.ɡʁɔv.la se ã bɛl ko.te]
La mangrove est un bel endroit.
Chamoiseau ékri bèl liv.[ʃa.mwa.zo e.kʁi bɛl liv]
Chamoiseau a écrit de beaux livres.
Rivyè-a ka désann vit.[ʁi.vjɛ.a ka de.sɑ̃n vit]
La rivière descend vite (est en crue).
Nou fèt pou dévlopé démokrasi.[nu fɛt pu de.vlɔ.pe de.mɔ.kʁa.si]
Nous devons développer la démocratie.
Palé kréyòl sé an lavi.[pa.le kʁe.jɔl se ã la.vi]
Parler créole est une vie.
Ti hach ka koupé gwo bwa.[ti aʃ ka ku.pe ɡwo bwa]
Les petites haches coupent les gros bois.
GEREC-F pòté an lòt mannyè ékri.[ʒe.ʁɛk ɛf pɔ.te ã lɔt mã.njɛ e.kʁi]
Le GEREC-F a apporté une autre manière d'écrire.
Bazilèkt-la sé kréyòl fondal-natal.[ba.zi.lɛkt.la se kʁe.jɔl fõn.dal na.tal]
Le bazilèkt est le créole profond/authentique.
Titim : Dlo doubout? - Kann.[ti.tim dlo du.but kɑ̃n]
Devinette : De l'eau debout ? - La canne à sucre.
Sa sé an mo karib.[sa se ã mo ka.ʁib]
Ceci est un mot amérindien (caraïbe).
Mwen ké ba'w an titim.[mwɛ̃ ke ba.w ã ti.tim]
Je vais te donner une devinette.
Lang-lan ka trapé fòs.[lɑ̃ɡ.lɑ̃ ka tʁa.pe fɔs]
La langue gagne de la force.
Sa sé an larel GEREC-F.[sa se ã la.ʁɛl ʒe.ʁɛk ɛf]
Ceci est une règle du GEREC-F.
Kreyolité sé pa an nègritid.[kʁe.jɔ.li.te se pa ã ne.ɡʁi.tid]
La créolité n'est pas une négritude.
Mannyè palé a chanjé.[mã.njɛ pa.le a ʃɑ̃.ʒe]
La manière de parler a changé.
Kont-la koumansé.[kõnt.la ku.mã̃.se]
Le conte a commencé.
boug-la[buɡ.la]
le gars / l'homme
loto-a[lo.to.a]
la voiture
fanm-lan[fãm.lɑ̃]
la femme
lajan-an[la.ʒɑ̃.ã]
l'argent
flanm-lan[flɑ̃m.lɑ̃]
la flamme
sitwon-an[si.twõ.ã]
le citron
dlo-a[dlo.a]
l'eau
tab-la[tab.la]
la table
mòn-lan[mɔn.lɑ̃]
le morne (la colline)
wout-la[wut.la]
la route
chwal-la[ʃwal.la]
le cheval
jaden-an[ʒa.dɛ̃.ã]
le jardin
Man ka alé.[mɑ̃ ka a.le]
Je vais (j'y vais maintenant).
Man té alé.[mɑ̃ te a.le]
Je suis allé / j'étais allé.
Man ké alé.[mɑ̃ ke a.le]
J'irai.
Yo ka manjé.[jo ka mã.ʒe]
Ils mangent.
Yo té manjé.[jo te mã.ʒe]
Ils ont mangé.
Yo ké manjé.[jo ke mã.ʒe]
Ils mangeront.
Ou ka travay.[u ka tʁa.vaj]
Tu travailles.
Ou té travay.[u te tʁa.vaj]
Tu as travaillé.
Ou ké travay.[u ke tʁa.vaj]
Tu travailleras.
Nou ka palé kréyòl.[nu ka pa.le kʁe.jɔl]
Nous parlons créole.
Nou té palé ba yo.[nu te pa.le ba jo]
Nous leur avions parlé.
Nou ké palé dimen.[nu ke pa.le di.mɛ̃]
Nous parlerons demain.
Mwen ka palé ba'w.[mwɛ̃ ka pa.le ba.w]
Je te parle.
Ou sé zanmi mwen.[u se zã.mi mwɛ̃]
Tu es mon ami.
I ni an bèl kay.[li ni ã bɛl kaj]
Il/Elle a une belle maison.
Sa sé ta'w.[sa se ta.w]
C'est à toi.
Sa sé ta'y.[sa se ta.j]
C'est à lui/elle.
Nou ka alé lakay nou.[nu ka a.le la.kaj nu]
Nous allons chez nous.
Zòt pòkò paré.[zɔt pɔ.kɔ pa.ʁe]
Vous n'êtes pas encore prêts.
Yo ké vini dimen.[jo ke vi.ni di.mɛ̃]
Ils/Elles viendront demain.
Tab-la sé tanou.[tab.la se ta.nu]
La table est à nous.
Loto-a sé tazòt.[lo.to.a se ta.zɔt]
La voiture est à vous.
Liv-la sé tayo.[liv.la se ta.jo]
Le livre est à eux.
Sa sé tamwen an.[sa se ta.mwɛ̃ ã]
C'est le mien.
Konbyen sa ka kouté ?[kõ.bjɛ̃ sa ka ku.te]
Combien ça coûte ?
An vlé dé kilo légim.[ã vle de ki.lo le.ɡim]
Je veux deux kilos de légumes.
Fwi-yo ka kouté bon mache jodia.[fwi jo ka ku.te bɔ̃ ma.ʃe ʒo.dja]
Les fruits coûtent bon marché aujourd'hui.
Ba mwen yon kilo pwason frah.[ba mwɛ̃ jɔ̃ ki.lo pwa.sõ fʁa.ʃe]
Donne-moi un kilo de poisson frais.
Sé tò chè ! Ou pa ka bésé pri-a ?[se tɔ ʃɛ u pa ka be.se pʁi a]
C'est trop cher ! Tu ne peux pas baisser le prix ?
Madanm, pran péyèz bannann-la ![ma.dã pʁã pe.jɛs ba.nɑ̃ la]
Madame, prenez cette grappe de bananes !
An pa ni mouné chanj.[ã pa ni mo.ne ʃa.ɲi]
Je n'ai pas de petite monnaie.
Mèsi anpil, madanm ! O rivwa ![me.si ãm.pil ma.dã o ʁi.vwa]
Merci beaucoup, madame ! Au revoir !
zanndoli[zãndoli]
lézard
kalbas[kal.bas]
calebasse
tiké[ti.ke]
ticket
tiké-lakes[ti.ke la.kɛs]
ticket de caisse
achté an konba[aʃte ã kõba]
relever un défi
vaseline
pvb. Epi pasians, épi vazlin, léfan déboché fwonmi (lit. Avec
adopter
Ni akouchez ki té ka menm adopté timanmay-la lè manman-an
Bonjou ! Kouman ou yé ?[bɔ̃ʒu kumã u je]
Bonjour ! Comment allez-vous ?
Man ka alé dousman, mèsi.[mã ka ale dusmã mɛsi]
Je vais doucement, merci.
bonswa ! ou rantré déja ?[bɔ̃swa u ʁãtre deʒa]
Bonsoir ! Vous êtes déja rentré ?
Ki jan ou rélé ?[ki ʒã u ʁele]
Comment tu t'appelles ?
Man ka rélé Mari. Épi ou ?[mã ka ʁele maʁi epi u]
Je m'appelle Marie. Et toi ?
Mèsi anpil pou ou.[mɛsi ãpil pu u]
Merci beaucoup pour vous.
À pita, vwazin ![a pita vwazɛ̃]
À tout à l'heure, voisin/e !
Padon, ou pa ka ban mwen ti sel ?[padɔ̃ u pa ka bã mwɛ̃ ti sɛl]
Pardon, tu ne peux pas me donner un peu de sel ?
balawou[balawu]
espadon
kwi[kwi]
demi-calebasse servant de récipient
alez kon Blez si lafalez[alez kõ blez si lafalez]
extrêmement à l'aise
potage
Ba timanmay-la bwè tibwen potaj !
solidaire
Nou solidè, nou ni bon tjè. (J.-F. Liénafa, L. P.)
Yonn jou, Ti Jan épi Konpè Lapen té ka pran chimen.[jɔ̃ ʒu tiʒã epi kɔ̃pɛ lapɛ̃ te ka pʁã ʃimɛ̃]
Un jour, Ti Jean et Compère Lapin prenaient la route.
Konpè Lapen sé yonn gran woulo.[kɔ̃pɛ lapɛ̃ se jɔ̃ ɡʁã wulo]
Compère Lapin est un grand rusé/trompeur.
Ti Jan trouvé yonn trik pou chapé.[tiʒã tʁuve jɔ̃ tʁik pu ʃape]
Ti Jean a trouvé une ruse pour s'échapper.
I rakonté sé kont-la ban yo.[i ʁakɔ̃te se kɔ̃ la bã jo]
Il leur a raconté les contes.
Yé krik ? — Yé krak ![je kʁik je kʁak]
(Formule d'ouverture du conte créole) — Présents !
Pawòl-la ka djanm ![pawɔl la ka dʒãm]
La parole est forte / Le récit est intense !
Kouri vit, yonn manti ka vini ![kuʁi vit jɔ̃ mãti ka vini]
Courez vite, un mensonge arrive !
Sé sa ki té rivé antan lontan.[se sa ki te ʁive ãtã lɔ̃tã]
C'est ce qui est arrivé dans le temps jadis.
foufou[fufu]
colibri
payas[pajas]
paillasse, matelas rudimentaire
antété kon an bourik[ãtete kõ ã buʁik]
très entêté
hanche
Yonn, an négres, pwen asou ranch. (G. Gratiant, F. K. Z.)
banbilay
(r.) banquet
anba[ãba]
en bas / sous
anho[ãɔ]
en haut / au-dessus
andan[ãdã]
dedans / à l'intérieur
anvè[ãvɛ]
à l'envers / du mauvais côté
andavan[ãdavã]
devant / en avant
ankò[ãkɔ]
encore / de nouveau
chatwou[ʃatwu]
poulpe
kabann[kabãn]
lit
aristokrat kon an chien a britel[aʁistɔkʁat kõ ã ʃjɛ̃ a bʁitɛl]
prétentieux
peut-être
Pétet man ké vann rad-mwen épi kabann-mwen. (D. Boukman,
gwo-makòsò
cumulo-nimbus
dousman[dusmã]
doucement / lentement
vréman[vʁemã]
vraiment / réellement
toutafèman[tutafɛmã]
complètement / totalement
sèlman[sɛlmã]
seulement / uniquement
klèman[klɛmã]
clairement / nettement
fòsman[fɔsmã]
fortement / beaucoup (intensité)
pipirit[pi.pi.ʁit]
oiseau roi-tyran
boutik[butik]
petite épicerie
ansanm-ansanm[ãnsãm ãnsãm]
main dans la main / pleinement unis
katlayen
(tam.) divinité du panthéon hindouiste
volontè
volontaire
ti manmay[ti mamaj]
petit enfant / bambin (affectif)
ti punch[ti pɛ̃ʃ]
ti-punch (cocktail créole)
ti péyi[ti pei]
petit pays / île natale (affectif)
ti bo[ti bo]
petit baiser / bisou (affectif)
ti jan[ti ʒã]
Ti Jean (héros des contes / garçonnet)
ti matin[ti matɛ̃]
tôt le matin / de bon matin
mabolo[ma.bo.lo]
fruit du mabolier
layé[laje]
vanner, trier (le grain)
bat ariè[bat aʁjɛ]
faire machine arrière / battre en retraite
loto-a man ka wè a[lo.to.a mɑ̃ ka wɛ a]
la voiture que je vois
changer
Ou za chanjé’y, an ? (G. Mauvois, M. M.)
appât
Nenpot sa ki mòdé lak, ou ka mété li dan sak. (F. Marbot, Bamb.)
gran moun[ɡʁã mũ]
adulte / personne âgée (terme de respect)
gran chimen[ɡʁã ʃimɛ̃]
grand chemin / route principale
gran péyi[ɡʁã pei]
grande nation / France métropolitaine
gran nèg[ɡʁã nɛɡ]
homme important / notable (terme de respect)
gran jou[ɡʁã ʒu]
plein jour / en pleine journée
gran soley[ɡʁã solɛj]
grand soleil / plein soleil (chaleur intense)
zikak[zi.kak]
icaque (fruit)
chiktay[ʃiktaj]
morue ou viande déchiquetée
bay anba[baj ãba]
dépérir
boug-la man jwenn la[buɡ.la mɑ̃ ʒwɛ̃n la]
le type que j'ai rencontré
dégoûter
Dégouté an bagay dwet dégouté’y. (K. Mansfield, L. L.)
krékré
variété d’arbre (bois-crécré en F. R. A.). N. Sc. Charianthus corymbosus
Sé Pyè ki vòlé bèf-la.[se pjɛ ki vɔle bɛf la]
C'est Pierre qui a volé le bœuf.
Sé sa man vlé.[se sa mã vle]
C'est ça que je veux.
Sé jodia nou ka pati.[se ʒodja nu ka pati]
C'est aujourd'hui que nous partons.
Sé pou ou man ka travay.[se pu u mã ka tʁavaj]
C'est pour toi que je travaille.
Sé la yo rivé.[se la jo ʁive]
C'est là qu'ils sont arrivés.
Sé pa mwen ki di sa.[se pa mwɛ̃ ki di sa]
Ce n'est pas moi qui ai dit ça.
mouben[mubɛ̃]
mombin (fruit)
migan[migã]
purée de légumes-pays
fifiné pa plévwa[fifine pa plevwa]
bruiner n'est pas pleuvoir
lajan-an Féfé ba Pòl la[la.ʒɑ̃.ã fe.fe ba pɔl la]
l'argent que Féfé a donné à Paul
tradui
(se) traduire
kat-kat
4x4 (véhicule à quatre roues motrices)
bonjou[bõ.ʒu]
bonjour
bonswa[bɔ̃swa]
bonsoir / bonjour (après-midi)
mèsi[mɛsi]
merci
mèsi anpil[mɛsi ãpil]
merci beaucoup
padon[padɔ̃]
pardon / excusez-moi
kouman ou yé ?[kumã u je]
comment allez-vous ? / comment vas-tu ?
man ka alé dousman[mã ka ale dusmã]
je vais doucement (ça va à peu près)
alé ![ale]
au revoir ! / allez ! (en partant)
akoma[a.ko.ma]
acomat (arbre)
toufé[tufe]
cuire à l'étouffée
ti-pawol[ti pawɔl]
proverbe / dicton
i ka travay toujou[i ka tʁa.vaj tu.ʒu]
il travaille encore
tjekpa
quelque part
rougeole
Mwen pa sav sa sa té yé, pétet : lawoujol. (F. Marbot, Bamb.)
papa[pa.pa]
père / papa
manman[mamã]
mère / maman
frè[fʁɛ]
frère
[sɛ]
sœur
granpè[ɡʁãpɛ]
grand-père
granmè[ɡʁãmɛ]
grand-mère
tonton[tɔ̃tɔ̃]
oncle (terme affectif)
tati[ta.ti]
tante (terme affectif)
kanpech[kãpɛʃ]
campêche (arbre)
bouské[buske]
chercher, fouiller
pwoveb[pwɔvɛb]
proverbe
i té ka chanté[i te ka ʃɑ̃.te]
il chantait
humeur
Pou wè es zimè boug-la té toujou toutafetman nofwap.
disque
Diks-la réyé ! (v. Placoly, D. J.)
tèt[tɛt]
tête
men[mɛ̃]
main
pié[pje]
pied / jambe
zié[zje]
yeux / œil
zorèy[zɔʁɛj]
oreille
bouch[buʃ]
bouche
do[do]
dos
vant[vãt]
ventre / estomac
alamanda[alamãda]
allamanda (fleur)
débouyé[debuje]
se débrouiller
gran-moun[ɡʁɑ̃ mun]
adulte / personne âgée
man pé ké pé vini[mɑ̃ pe ke pe vi.ni]
je ne pourrai pas venir
sa sé ti afè[sa se ti afɛ]
ce n'est vraiment pas grand chose
parent
Fok chak paran té twouvé an manniè pou yo achté soulié ba
déguerpir
Yo fòsé dégèpi di tout koloni-yo. (G. Gratiant, F. K. Z.)
wouj[wuʒ]
rouge
blè[blɛ]
bleu
[vɛ]
vert
jòn[ʒɔ̃]
jaune
nwè[nwɛ]
noir
blan[blã]
blanc
bèl[bɛl]
beau / belle
gwo[ɡwo]
grand / gros
bet-lonng[bɛtlõŋg]
serpent
kankan[kãkã]
querelle, commérage
dousin[dusɛ̃]
caresse / douceur
sé Pyè ki vòlé bèf-la[se pje ki vɔ.le bɛf.la]
c'est Pierre qui a volé le boeuf
agoulou dansé pou nannan[aɡulu dãse pu nãnã]
faire preuve de voracité
rédiktè
(néol.) réducteur
résultat
Lè ou ka fè an bagay, i fok i ni an bon rézilta. (S. Restog, Anth.)
yonn[jɔ̃]
un / une
[de]
deux
twa[twa]
trois
kat[kat]
quatre
senk[sɛ̃k]
cinq
dis[dis]
dix
venn[vɛ̃]
vingt
san[sã]
cent
bet-a-fé[bɛtafe]
luciole
wélélé[welele]
vacarme, tumulte
kokodril[ko.ko.dʁil]
crocodile
frijidè[fʁi.ʒi.dɛ]
frigidaire
frigo[fʁi.ɡo]
frigo
ròklò[ʁɔklɔ]
difficile / intraitable
sé jenn i jenn ki fè i fouben konsa[se ʒɛn i ʒɛn ki fɛ i fu.bɛ̃ kɔ̃.sa]
c'est parce qu'il est jeune qu'il est insouciant
kon an mouch akoupi[kɔ̃ ã muʃ akupi]
de très petite taille
homosexuel
Lanmod ki sa, an ? Lanmod makoumè, wi ! (J. Florentiny, Dod.)
soud-non
(arch.) surnom
kay[kaj]
maison
lakou[laku]
cour / espace communautaire
chanm[ʃãm]
chambre
salon[salɔ̃]
salon / salle de séjour
kizin[kizɛ̃]
cuisine
pòt[pɔt]
porte
tab[tab]
table
chèz[ʃɛz]
chaise
chadwon[ʃadwõ]
oursin
dépotjolé[depotʃole]
détruire, réduire en pièces
wòkòkò[wɔkɔkɔ]
maladroit / sans énergie
sé dòktè i yé[se dɔk.tɛ i je]
c'est médecin qu'il est
alé dèyè an moun[ale dɛjɛ ã mun]
courtiser quelqu'un
rythmer
Mizik-la bien ritmé. (Jala, A. T. K. P.)
vouloir
An lé sav ola timanmay-la pasé, Pipi. (P. Chamoiseau, C. S. M.)
diri[di.ʁi]
riz
bannann[banã]
banane
pwason[pwasɔ̃]
poisson
dlo[dlo]
eau
woum[wum]
rhum
manjé[mãʒe]
manger / nourriture
kalalou[kalalu]
soupe de gombo / gumbo
bwadenn[bwadɛ̃]
fruit à pain (breadfruit)
kribich[kribiʃ]
écrevisse
dité[dite]
infusion (plante médicinale)
djoubakè[dʒubake]
travailleur
kabrit-la ou maré a[ka.bʁit.la u ma.ʁe a]
la chèvre que tu as attachée
kon an chat anpézé[kɔ̃ ã ʃat ãpeze]
être tout guindé
étagère
var. létajè
akouchman
accouchement
kolibri[kolibi]
colibri / oiseau-mouche
manicou[maniku]
opossum (mammifère marsupial)
zandoli[zãdoli]
lézard anole / petit lézard
kochon[koʃɔ̃]
cochon / porc
kabrit[kabʁit]
chèvre
poul[pul]
poule / poulet
chyen[ʃjɛ̃]
chien
krab[kʁab]
crabe
lavalas[la.va.las]
pluie torrentielle, déluge
kadiyak[kadijak]
tacot, vieille voiture
koutla[kutla]
machette / coutelas
ba mwen bònn nouvèl-la[ba mwɛ̃ bɔn nuvɛl la]
donne moi la bonne nouvelle
sé an gran nèg, tout moun ka rèspekté'y[se ã ɡʁã nɛɡ tut mun ka ʁɛspɛkte.j]
c'est un grand homme, tout le monde le respecte
anglais
An tan Zanglé ki débatjé. (G. Gratiant, F. K. Z.)
collège
Lendi pasé, an kolej-la, sé ponpié-a kouri-vini. (Jid, Ant. n° 1198)
man ka alé[mã ka ale]
je vais / je m'en vais
ou ka vini[u ka vini]
tu viens / vous venez
i ka travay[i ka tʁavaj]
il/elle travaille
nou ka manjé[nu ka mãʒe]
nous mangeons
yo ka dòmi[jo ka dɔmi]
ils/elles dorment
man ka bwè dlo[mã ka bwɛ dlo]
je bois de l'eau
i ka wè zanmi a'y[i ka wɛ zãmi aj]
il/elle voit son ami/e
man ka palé kréyòl[mã ka pale kʁejɔl]
je parle créole
gwo-siwo[gwosiwo]
grosse averse
bak[bak]
baquet, grande cuvette
bakoua[bakwa]
chapeau traditionnel
man ja pati[mɑ̃ ʒa pati]
je suis déjà parti
yè oswè, man té travay anpil[jɛ ɔswɛ mɑ̃ te tʁavaj ãpil]
hier soir, j'avais beaucoup travaillé
orabò
à ras bord
fibo-siman
fibro-ciment
jòdi[ʒɔdi]
aujourd'hui
dimen[dimɛ̃]
demain
[jɛ]
hier
bonmaten[bɔ̃matɛ̃]
ce matin / de bon matin
oswè[ɔswɛ]
ce soir
lendi[lɛ̃di]
lundi
sanmdi[sãmdi]
samedi
dimanch[dimãʃ]
dimanche
zékal[zekal]
écaille, coquille
jaden[ʒadɛ̃]
jardin potager créole
tjenbwazè[tʃɛ̃bwazɛ]
sorcier / guérisseur
yo tout la débantjé[jo tut la debãtke]
ils sont tous arrivés en masse
chat-la chita anba tab-la[ʃat la ʃita ãba tab la]
le chat est assis sous la table
jaune
Zot sé sovaj : lapo-zot jòn, lapo-zot wouj. (G. Gratiant, F. C.)
division
divizion 2
pa ni pwoblèm[pa ni pwɔblɛm]
pas de problème / ça marche
sé konsa[se kɔ̃sa]
c'est comme ça / c'est ainsi
an dako[ã dako]
je suis d'accord / OK
fòk ou alé[fɔk u ale]
il faut que tu y ailles / tu dois partir
wi manman ![wi mamã]
mais oui ! / absolument ! (exclamation affirmative)
an la ![ã la]
je suis là / présent / ça va
sa ka rivé[sa ka ʁive]
ça arrive / c'est la vie
ou ni rézòn[u ni ʁezɔ̃]
tu as raison
karenm[karɛnm]
saison sèche, carême
balé[bale]
balai, balayer
kadiyak[kadijak]
vieille voiture / tacot
fanm-la man jwenn la[fãm la mɑ̃ ʒwɛ̃n la]
la femme que j'ai rencontrée
dimen, man ké alé Fòd-Fwans[dimɛ̃ mɑ̃ ke ale fɔdfʁɑ̃ns]
demain, j'irai à Fort-de-France
karavel
la Caravelle (extrême-pointe de la presqu’île de Tartane dans la
blême
Loret vini blenm kon an kristofin anba fey. (R. Confiant, K. Y.)
doktè[dɔktɛ]
médecin / docteur
pwofésè[pwɔfesɛ]
professeur / enseignant
machann[maʃã]
commerçant / marchand
pèchè[pɛʃɛ]
pêcheur
chapantié[ʃaʁpãtje]
charpentier / menuisier
kwafè[kwafɛ]
coiffeur / coiffeuse
jaridinié[ʒaʁdinje]
jardinier / agriculteur
koutiriyè[kutirjɛ]
couturier/couturière
lalin-klè[lalinklɛ]
pleine lune
wélélé[welele]
vacarme / tumulte
kabrit-la ou wè a[ka.bʁit.la u wɛ a]
la chèvre que tu vois
man pé ké fè sa ankò ![mɑ̃ pe ke fɛ sa ãkɔ]
je ne ferai plus ça !
cacahuète
Nou ka manjé pistach griyé. (G. Gratiant, F. C.)
mòn[mɔ̃]
montagne / colline / habitation
rivyè[ʁivjɛ]
rivière / cours d'eau
lanmè[lãmɛ]
mer / océan
soley[solɛj]
soleil
lapli[la.pli]
pluie
bwa[bwa]
bois / forêt / arbre
jaden[ʒadɛ̃]
jardin / champ cultivé
flanbwayan[flãbwajã]
flamboyant (arbre emblématique de la matinik)
met-a-manniok[mɛtamãnjɔk]
chef d'exploitation, dirigeant
i ja rivé, loto-a la[i ʒa ʁive lo.to.a la]
il est déjà arrivé, la voiture est là
mòyok
voir manniok
diri-a[diʁi a]
le riz (article défini)
maché-a[maʃe a]
le marché (article défini)
pòt-la[pɔt la]
la porte (article défini)
timanmay-la ka manjé diri-a[timamaj la ka mãʒe diʁi a]
l'enfant mange le riz
fanm-lan ka bwè dlo-a[fãm lã ka bwɛ dlo a]
la femme boit l'eau
boug-la ka pran loto-a[buɡ la ka pʁã loto a]
le type prend la voiture
yonn diri[jɔ̃ diʁi]
du riz / un peu de riz (indéfini)
sé timanmay-la[se timamaj la]
ce sont les enfants / les enfants (focalisation)
koumandè[kumãdɛ]
commandeur, contremaître
sé toutafèman sa man té vlé ![se tutafɛmɑ̃ sa mɑ̃ te vle]
c'est tout à fait ce que je voulais !
bogodo
voir blogodo
achté[aʃte]
acheter
vann[vã]
vendre
pri[pʁi]
prix
légim[leɡim]
légume
fwi[fwi]
fruit
bon mache[bɔ̃ maʃe]
bon marché / pas cher
lajan[laʒã]
argent
rabè[ʁabɛ]
réduction / rabais
jérè[ʒerɛ]
géreur d'habitation
zòt pòkò paré pou lékòl ?[zɔt pɔkɔ paʁe pu lekɔl]
vous n'êtes pas encore prêts pour l'école ?
ébéniste
Sé yon sel ébénis ki ni an komin-lan.
malad[ma.lad]
malade / maladie
lafyèv[lafɛv]
fièvre
doulè[dulɛ]
douleur
médsen[medsɛ̃]
médicament
gèri[ɡeʁi]
guérir / aller mieux
rèmèd fèy[ʁɛmɛd fɛj]
remède à base de feuilles médicinales
tousé[tuse]
tousser
man ni mal tèt[mã ni mal tɛt]
j'ai mal à la tête
koutla[kutla]
coutelas, machette
kay-la vréman gwo[kaj la vʁemɑ̃ ɡwo]
la maison est vraiment grande
alawonn
voir alantou
loto[lo.to]
voiture / automobile
taksi kòlèktif[taksi kɔlɛktif]
taxi collectif (transport emblématique)
bato[ba.to]
bateau / ferry
kondui[kɔ̃dɥi]
conduire
lawout[lawut]
la route
rive[ʁive]
arriver
pati[pa.ti]
partir
kannal[kanal]
canal / ruisseau / gully
bétjé[betʃe]
blanc créole
antan lontan, yo té ka maché anpil[ãtɑ̃ lõntɑ̃ jo te ka maʃe ãpil]
autrefois, ils marchaient beaucoup
lenteur
lanté-kris
vaval[va.val]
carnaval (en créole martiniquais)
mas[mas]
masque / mascarade / costume
tambou[tãbu]
tambour (instrument de carnaval)
défilé[defile]
défilé (de carnaval)
brilé Vaval[bʁile vaval]
brûler le carnaval (clôture du Mercredi des Cendres)
fanfar[fãfaʁ]
fanfare / orchestre de carnaval
koudmen[kudmɛ̃]
coup de main / entraide collective
chanté épi dansé[ʃãte epi dãse]
chanter et danser
bèlè[bɛlɛ]
danse traditionnelle au tambour
hôpital
Sé dwet lopital i dwé yé. (R. Confiant, E. P. T.)
colombo[kɔlɔ̃bo]
curry antillais (épice et plat)
akras[akʁas]
acras (beignets créoles)
féros avocat[feʁɔs avoka]
féroce d'avocat (plat créole)
blaff[blaf]
blaff (poisson poché créole)
bokit[bo.kit]
bokit (sandwich créole)
ponch[pɔ̃ʃ]
punch au rhum (apéritif créole)
pwa wouj[pwa wuʒ]
haricots rouges
piman[pimã]
piment (condiment essentiel)
danmié[dãmje]
art martial, lutte dansée
plaideur
Sé plédè-a mantjé goumen andidan tribinal-la.
zouk[zuk]
zouk (musique créole antillaise)
biginn[biɡin]
biginn (musique traditionnelle martiniquaise)
bèlè[bɛlɛ]
bèlè (danse et musique traditionnelle martiniquaise)
gwo ka[ɡwo ka]
gwo ka (tambour africain-créole)
chanté kont[ʃãte kɔ̃]
chanter/raconter un conte
yole[jol]
yole (embarcation créole de course et pêche)
lanbi[lãbi]
conque marine / signal sonore traditionnel
mizisian[mizisiã]
musicien
ajoupa[aʒupa]
hutte, abri de branchages
loséyan
voir loséan
zanmi[zãmi]
ami / amie
vwazin[vwazɛ̃]
voisin / voisine
palavré[palavʁe]
discuter longuement / palabrer
konfians[kɔ̃fjãs]
confiance
an dako épi ou[ã dako epi u]
je suis d'accord avec toi
ba mwen bònn nouvèl-la[ba mwɛ̃ bɔn nuvɛl la]
donne-moi la bonne nouvelle
ragò[ʁaɡo]
ragot / commérage
sé konsa lavi ka fè[se kɔ̃sa lavi ka fɛ]
c'est comme ça que la vie fait (résignation)
da[da]
nourrice, gouvernante
remarque
var. larimak
man ka travay[mã ka tʁavaj]
je travaille (habituel)
man té travay[mã te tʁavaj]
j'ai travaillé / je travaillai (passé accompli)
man té ka travay[mã te ka tʁavaj]
je travaillais (progressif passé)
man ké travay[mã ke tʁavaj]
je travaillerai (futur)
man ja pati[mã ʒa pati]
je suis déja parti (accompli récent)
man pé ké vini[mã pe ke vini]
je ne viendrai pas (futur négatif)
i té ka chanté antan i té jenn[i te ka ʃãte ãtã i te ʒɛ̃]
il/elle chantait quand il/elle était jeune
ou pòkò rive[u pɔkɔ ʁive]
tu n'es pas encore arrivé
djouk[dʒuk]
esclave, personne soumise
moins
Pou nou wè mwens moun, mwens moun mò fret. (J.-F. Liénafa,
tjenbwa[tʃɛ̃bwa]
sorcellerie créole / quimbois
zombi[zɔ̃bi]
zombi / mort-vivant
gadèdzafè[ɡadɛdzafɛ]
sorcier-devin / guérisseur traditionnel
mabòya[mabɔja]
lézard sacré / mauvais présage
lougawou[luɡawu]
loup-garou créole
gri-gri[ɡʁiɡʁi]
amulette / gri-gri protecteur
rôdé[ʁode]
rôder / errer (des esprits la nuit)
bòkò[bɔko]
quimboiseur / sorcier spécialisé
wawa[wa.wa]
esclave (ancien)
compléter
I la pou konplété. (S. Restog, Lam.)
lékol[lekɔl]
école
élèv[elɛv]
élève / étudiant
apwann[apwã]
apprendre
liri[liʁi]
lire
ékri[ekʁi]
écrire
tablo[ta.blo]
tableau (en classe)
égzamen[eɡzamɛ̃]
examen
man ka palé kréyòl ban sé élèv-la[mã ka pale kʁejɔl bã se elɛv la]
je parle créole aux élèves
bakoua[bakwa]
chapeau en fibre de pandanus
mizisièn
voir mizisien
senn[sɛn]
senne / filet de pêche
plonj[plɔ̃ʒ]
plonger
nij[niʒ]
nager
bòdmè[bɔdmɛ]
bord de mer / marché aux poissons
vivaneau[vivanɔ]
vivaneau (poisson créole)
lagon[laɡɔ̃]
lagon / plan d'eau côtier calme
nan lanmè yo trouvé pèl[nã lãmɛ jo tʁuve pɛl]
dans la mer on trouve des perles
gòl[gɔl]
longue perche pour cueillir
tranzitè
transitaire
légliz[leɡliz]
église
Bondyé[bɔ̃dje]
Bon Dieu / Dieu
Nwèl[nwɛl]
Noël
chanté Nwèl[ʃãte nwɛl]
chants de Noël en créole
Pak[pak]
Pâques
mès[mɛs]
messe
batèm[batɛm]
baptême
Latoussèn[latuʃɛ̃]
Toussaint (1er novembre)
kakan[kakã]
carcan
cocher
I koché an menm tant palfrinié. (I. et H. Cadoré, Av.)
chomaj[ʃomaʒ]
chômage
sòti[sɔti]
sortir / émigrer (vers la France)
diaspòra[djaspɔʁa]
diaspora (Martiniquais hors de l'île)
lotonomie[lotɔnomi]
autonomie (politique)
lavil[la.vil]
la ville / Fort-de-France
ékologi[ekɔlɔʒi]
écologie / environnement
potomitan[potomitã]
poteau central / pilier de la société créole
pwotejé ti péyi-a[pwɔteʒe ti pei a]
protéger notre île natale
bitasion[bitasjõ]
habitation, plantation
chimen-chien
sentier non balisé, sentier sauvage, trace
an[ã]
voyelle nasale /ã/ (comme 'an' dans 'enfant')
en[ɛ̃]
voyelle nasale /ɛ̃/ (comme 'in' dans 'vin')
tj[tʃ]
consonne /tʃ/ (affriquée, comme 'tch' dans 'Tchekhov')
dj[dʒ]
consonne /dʒ/ (affriquée sonore)
è[ɛ]
voyelle /ɛ/ ouverte (accent grave)
ò[ɔ]
voyelle /ɔ/ ouverte (accent grave)
ou[u]
son /u/ (comme 'ou' dans 'vous')
ng[ŋ]
consonne nasale vélaire /ŋ/ (comme 'ng' dans 'king')
lakanpany[lakãpãɲ]
campagne, arrière-pays
atterrir
Nou débatjé Pari, nou atéri an Fwans. (Joby Bernabé, Konm.)
kréyòl[kʁejɔl]
créole (langue et identité)
antiyèn[ãtijɛ̃]
antillais / antillaise
matinikè[matinike]
Martiniquais / Martiniquaise
kréyolité[kʁejɔlite]
créolité (concept philosophique)
fondal natal[fɔ̃dal natal]
terroir natal / racines créoles
palé kréyòl sé yonn zafè kiltirèl[pale kʁejɔl se jɔ̃ zafɛ kiltirɛl]
parler créole est une affaire culturelle
oralité[ɔʁalite]
oralité (tradition de la parole créole)
man fiyè an mwen kréyòl[mã fijɛ ã mwɛ̃ kʁejɔl]
je suis fier/fière d'être créole
zépon[zepõ]
éperon (de coq de combat)
toulbon
pour de bon ; vraiment ; réellement
kann[kan]
canne à sucre
bitasyon[bi.ta.sjɔ̃]
habitasyon / grande plantasyon
guildiv[ɡil.div]
distillerie de rhum (ancienne)
rékolté[ʁe.kɔl.te]
récolter
moulin[mu.lɛ̃]
moulin à sucre
bétjé[bɛ.tʃe]
grand propriétaire blanc créole
pitt[pit]
arène pour combats de coqs
linivèsité
université
Fòd-Fwans[fɔd.fwɑ̃s]
Fort-de-France (capitale)
mawché kréyòl[ma.ʃe kʁe.jɔl]
marché créole (Grand Marché)
Bibliyotèk Shœlchè[bi.bli.jɔ.tɛk ʃœl.ʃɛʁ]
Bibliothèque Schoelcher
Rwinay[ʁwi.naj]
Rivière des Rosaux / Rivière-Pilote
lafè[la.fɛ]
foire, marché forain
chwal bwa[ʃu.val bwa]
manège (carrousel) créole
djoubak[dʒubak]
travail dur, labeur
vénézwel
voir bénézwel
kréolité[kʁe.jɔ.li.te]
créolité (mouvement littéraire)
tout-mondé[tut.mɔ̃.de]
tout-monde (concept de Glissant)
maké pawòl[ma.ke pa.wɔl]
marqueur de parole (dans les romans)
rakonté[ʁa.kɔ̃.te]
raconter (les contes)
tjenbwazè[tʃɛ̃bwazɛ]
sorcier, guérisseur
simagrée
démonstraksion 2
esklavaj[ɛs.kla.vaʒ]
esclavage
nègmawon[nɛɡ.ma.wɔ̃]
esclave marron / fugitif
Shœlchè[ʃœl.ʃɛʁ]
Victor Schoelcher (abolisyonniste)
chèn[ʃɛn]
chaîne (symbole de esklavaj)
réziztans[ʁe.zis.tɑ̃s]
résistance
liberasyon[li.bɛ.ʁa.sjɔ̃]
libérasyon / émancipasyon
maréchosé[ma.ʁe.ʃo.se]
maréchaussée (police coloniale)
ababa[a.ba.ba]
idiot, stupide, hébété
basin
voir bésin
Konpè Lapen[kɔ̃.pɛ la.pɛ̃]
Compère Lapin (personnage de conte)
titim[ti.tɛ̃]
devinette créole (charade)
Ti Jan[ti ʒɑ̃]
Ti Jean (héros du conte)
Yé krik ? Krak ![je kʁik kʁak]
Formule d ouverture des contes
malin[ma.lɛ̃]
malin / rusé
kont[kɔ̃t]
conte
tèbè[tɛbɛ]
imbécile, simple d'esprit
bi-a-bi
cri que poussent les diables du carnaval pour annoncer leur arrivée ou
bann[bɑ̃n]
banane (régime)
labouré[la.bu.ʁe]
labourer (la terre)
klorodékon[klɔ.ʁo.de.kɔn]
chlordécone (pesticide toxique)
planté[plɑ̃.te]
planter
[tɛ]
terre / sol
tjoupèpè[tʃupɛpɛ]
niais, timide
démokrasi
démocratie
Pélé[pe.le]
Montagne Pelée (volcan)
fòrè[fɔ.ʁɛ]
forêt
Diamann[dja.mɑ̃]
Rocher du Diamant
koray[kɔ.ʁaj]
corail / récif corallien
délala[delala]
désespoir, ruine
clair
Ka fè nwè, sa pa ayen, i pa bizwen wè klè. (G. de vassoigne,
grann[ɡʁɑ̃n]
grand-mère
matant[ma.tɑ̃t]
tante
fanmi[fɑ̃.mi]
famille
égri[egri]
fâché, aigri, furieux
rassemblement
Eti sanblé-a ? (Jala, A. T. K. P.)
Man ka travay toujou lè ou rivé[mɑ̃ ka tʁa.vaj tu.ʒu lɛ u ʁi.ve]
Je travaillais toujours quand tu es arrivé
I té ka dòmi lè nou rivé[i te ka dɔ.mi lɛ nu ʁi.ve]
Il dormait quand nous sommes arrivés
Sé Matinik ki ban mwen lafòs[se ma.ti.nik ki bɑ̃ mwɛ̃ la.fɔs]
C'est la matinik ki m'a donné la force
Man pòkò fini lè yo alé[mɑ̃ pɔ.ko fi.ni lɛ jo a.le]
Je an pa avais pas encore fini quand ils sont partis
Nou ja mangé lè ou rélé[nu ʒa mɑ̃.ʒe lɛ u ʁe.le]
Nous avions déja mangé quand tu as appelé
Si ou té konnèt, ou té ké fè lòt bagay[si u te kɔ.nɛt u te ke fɛ lɔt ba.ʒaj]
Si tu avais su, tu aurais fait autrement
djòk[dʒɔk]
fort, vigoureux
ékonomik
économique
kréolizasyon[kʁe.jɔ.li.za.sjɔ̃]
créolisasyon (processus linguistique)
pijin[pi.dʒin]
pidgin (langue de contact)
sipèstrat[si.pɛʁ.stʁat]
superstrat (langue dominante)
sibstrat[sib.stʁat]
substrat (langues d Afrique)
diglosia[di.ɡlo.si.a]
diglossie (deux langues en contact)
GEREC-F[ɡe.ʁɛk.f]
GEREC-F (norme orthographique)
foudòk[fudɔk]
fou, dérangé
stylé
Pa té ni boug ki té pli estilé ki Ektò.
tambouyé[tɑ̃.bu.je]
tambourineur (joueur de tambour)
lawonn[la.wɔ̃n]
cercle / ronde (de bèlè)
tibwa[ti.bwa]
ti bois (baguettes rythmiques)
lewòz[le.woz]
lewòz (danse tradisyonnelle)
tradisyon oral[tʁa.di.sjɔ̃ ɔ.ʁal]
tradisyon orale
dekdek[dɛkdɛk]
cinglé, fou
latrantjilité
voir trantjilité
DOM[de.o.ɛm]
Département d Outre-Mer
CTM[se.te.ɛm]
Collectivité Territoriale de matinik
otonomia[ɔ.tɔ.nɔ.mi.a]
autonomie
vòté[vɔ.te]
voter
dwa[dwa]
droit
lenbé[lɛ̃be]
chagrin d'amour, mélancolie
embarras
Fo nou chaché dan lespri-nou yon mwayen sòti ladan yon tel
métis[me.tis]
métis (personnes à ascendance mixte)
zindjen[zɛ̃.dʒɛn]
indien martiniquais (descendant des travailleurs sous contrat)
syrien[si.ʁjɛ̃]
syrien / liban (commerçants levantins)
kolon[kɔ.lɔ̃]
colon (colonisateur européen)
kréyòl matiniké[kʁe.jɔl ma.ti.ni.ke]
créole martiniquais (la langue)
mélanj[me.lɑ̃ʒ]
mélange / métissage
chimérik[ʃimerik]
triste, colérique
zéfirin
variété de mangue à la peau uniformément jaune franc (zéphirine en
polisyon[pɔ.li.sjɔ̃]
pollusyon
biodivèrsité[bjo.di.vɛʁ.si.te]
biodiversité
pwotéjé tè-a[pwɔ.te.ʒe tɛ.a]
protéger la terre
dlo pwòp[dlo pwɔp]
eau propre / eau potable
tè kontaminé[tɛ kɔ̃.ta.mi.ne]
terre contaminée (au chlordécone)
makrèl[makrɛl]
commère, personne curieuse
fréquentation
Ni, sé mové frékantasion ki fè yo la. (R. Davidas, Ch.)
négriti[ne.ɡʁi.ti]
négritude (courant littéraire)
antiyannité[ɑ̃.ti.ja.ni.te]
antillanité (concept d Édouard Glissant)
Retounn an péyi natal[ʁe.tun ɑ̃ pe.ji na.tal]
Retour au pays natal (poème de Césaire)
diversion[di.vɛʁ.sjɔ̃]
détour / déviasyon (stratégie de résistance)
opasité[ɔ.pa.si.te]
opacité (droit à l opacité selon Glissant)
Emé Sézè[e.me se.ze]
Aimé Césaire (poète et homme politique)
ròklò[rɔklɔ]
difficile, intraitable
crinière
Chouval-la ki ni gwo kriniè-a. (G. Mauvois, Antig.)
Chak misié koté-y[ʃak mi.sje ko.te.j]
Chacun chez soi (proverbe)
Bourik travay, chwal galonnen[bu.ʁik tʁa.vaj ʃwal ɡa.lɔ.ne]
L'âne travaille, le cheval fait la parade (inegalité sociale)
Poul ka fè nid, koukout ka pran-y[pul ka fɛ nid ku.kut ka pʁɑ̃.j]
La poule fait le nid, le coq le prend (injustice)
Mò pa ka palé[mɔ pa ka pa.le]
Les morts ne parlent pas (silence des ancêtres)
Tan pèdi pa ka ranbòsé[tɑ̃ pɛʁ.di pa ka ʁɑ̃.bɔ.se]
Le temps perdu ne se rattrape pas
Fè kò-y[fɛ kɔ.j]
faire semblant / jouer un rôle
dousin[dusɛ̃]
caresse, douceur
ponmadé
(se) pommader
bilengèl[bi.lɛ̃.ɡɛl]
bilingue
lang matènnèl[lɑ̃ɡ ma.tɛ.nɛl]
langue maternelle
lang ofisyèl[lɑ̃ɡ ɔ.fi.sjɛl]
langue officielle
planifikasyon lengwistik[pla.ni.fi.ka.sjɔ̃ lɛ̃.ɡwis.tik]
planificasyon linguistique
CAPES kréyòl[ka.pɛs kʁe.jɔl]
CAPES de créole (certificasyon enseignement)
transmisyon kiltirèl[tʁɑ̃s.mi.sjɔ̃ kil.tʁi.rɛl]
transmission culturelle
chaléré[ʃalere]
excité, exalté
psychiatre
doktè-timanmay
asimiliasyon[a.si.mi.lja.sjɔ̃]
assimilasyon (politique)
endépandans[ɛ̃.de.pɑ̃.dɑ̃s]
indépendance
dékolonizasyon[de.kɔ.lɔ.ni.za.sjɔ̃]
décolonisasyon
souverènnté[su.vɛ.ʁɛ.ni.te]
souveraineté
militan[mi.li.tɑ̃]
militant / activiste
révandiké[ʁe.vɑ̃.di.ke]
revendiquer
bavadè[bavadɛ]
vantard, bavard
payeur
pvb. Lé konséyè pa lé péyè : Ceux qui vous conseillent ne sont
émigrasyon[e.mi.ɡʁa.sjɔ̃]
émigrasyon
pòvreté[pɔv.ʁe.te]
pauvreté
konsonmasyon[kɔ̃.sɔm.ma.sjɔ̃]
consommasyon
channjman klimatik[ʃɑ̃.ʒmɑ̃ kli.ma.tik]
changement climatique
solid[sɔ.li.d]
solidarité
gran-djanm[grãdʒãm]
courageux, fier
dézolasion
désolation
Sipozon ki...[si.po.zɔ̃ ki]
Supposons que... / En supposant que...
menmsi[mɛm.si]
même si
Sé pa pou di ki...[se pa pu di ki]
Ce an pa est pas pour dire que... (nuance)
alaské[a.las.ke]
à moins que / sauf si
Sé konsa lavi ka fè[se kɔ̃.sa la.vi ka fɛ]
C'est ainsi que la vie fait (expression fataliste)
Ou pa konprann gran-bagay[u pa kɔ̃.pʁɑ̃ ɡʁɑ̃.ba.ʒaj]
Tu an pa y comprends rien (ironie affectueuse)
farouch[faruʃ]
sauvage, farouche
djokté
(néol.) vigueur
vodou[vɔ.du]
vaudou (pratique spirituelle africaine)
sinkrétism[sɛ̃.kʁe.tism]
syncrétisme (mélange religieux)
lapriè[la.pʁjɛ]
prière
lépri[le.pʁi]
esprit (être surnaturel)
wéléjyon kréyòl[ʁe.li.ʒɔ̃ kʁe.jɔl]
religion créole (syncrétique)
vanyan[vãjã]
vaillant, courageux
sousèkè
voir sousè
touris[tu.ʁis]
tourisme
enpòtasyon[ɛ̃.pɔʁ.ta.sjɔ̃]
importasyon
ékonomi sirkilè[e.ko.nɔ.mi siʁ.ku.lɛʁ]
économie circulaire
souverènnté alimantè[su.vɛ.ʁɛ.ni.te a.li.mɑ̃.tɛʁ]
souveraineté alimentaire
inegalité sosyal[i.ne.ɡa.li.te sɔ.sjal]
inegalité sociale
dévlopman dirab[de.vɛ.lɔp.mɑ̃ dy.ʁab]
développement durable
wòkòkò[wɔkɔkɔ]
maladroit, sans énergie
frêle
Sé té an ti nonm tou frel. (I. et H. Cadoré, S. D. M.)
imaj[i.maʒ]
image (littéraire)
métafò[me.ta.fɔ]
métaphore
pawòl fò[pa.wɔl fɔ]
paroles fortes / discours éloquent
pòèt[pɔ.ɛt]
poète
langaj kò[lɑ̃.ɡaʒ kɔ]
langage du corps / gestuelle
senbòl[sɛ̃.bɔl]
symbole
fouyaya[fujaja]
fouineur, excessivement curieux
foulure
Sé palakoz an fouli i pa ka jwé aprémidi-a.
Karayib[ka.ʁa.jib]
Caraïbes
frakofonni[fʁa.kɔ.fɔ.ni]
francophonie
mondializasyon[mɔ̃.dja.li.za.sjɔ̃]
mondialisasyon
kreyolofoni[kʁe.jɔ.lɔ.fɔ.ni]
créolophonie (ensemble des locuteurs créoles)
divèrsité lengwistik[di.vɛʁ.si.te lɛ̃.ɡwis.tik]
diversité linguistique
patrimwann imanitè[pat.ʁi.mwan i.ma.ni.tɛʁ]
patrimoine de l humanité
bobo[bo.bo]
plaie, blessure
pwodiktè
producteur
Tékst-Fon[tɛks.fɔ̃]
Texaco (roman de Chamoiseau)
Solibo Magnifik[sɔ.li.bo maɡ.ni.fik]
Solibo Magnifique (roman de Chamoiseau)
Patrik Chamizo[pat.ʁik ʃa.mi.zo]
Patrick Chamoiseau (écrivain)
Raphaël Konfian[ʁa.fa.ɛl kɔ̃.fjɑ̃]
Raphaël Confiant (écrivain)
Jan Bèrnabé[ʒɑ̃ bɛʁ.na.be]
Jean Bernabé (linguiste)
Lélòj kréolité[le.lɔʒ kʁe.jɔ.li.te]
Éloge de la créolité (manifeste)
fal[fal]
gésier, estomac, poitrine
replier
var. viré pliyé
plant medisinnal[plɑ̃t me.di.si.nal]
plante médicinale
figuiyé médsen[fi.ɡi.je med.sɛn]
figuier médecin (Ficus)
korosòl[kɔ.ʁɔ.sɔl]
corossol (fruit et plante médicinale)
blan mannjé[blɑ̃ mɑ̃.ʒe]
blanc-manger (dessert et remède)
gérizon[ɡe.ʁi.zɔ̃]
guérison
bouden[budɛ̃]
ventre
glimé
huilé, reluire
[nɔ]
nord (de la matinik)
sid[sid]
sud (de la matinik)
kréyòl iben[kʁe.jɔl i.bɛn]
créole urbain (Fort-de-France)
kréyòl riral[kʁe.jɔl ʁy.ʁal]
créole rural
entèkonprézibilité[ɛ̃.tɛʁ.kɔ̃.pʁe.zi.bi.li.te]
intercompréhension (entre créoles)
aksan[ak.sɑ̃]
accent
lestonmak[lɛstõmak]
poitrine
douslet
confiserie créole à base de noix de coco sec mélangée à du lait frais et du
fiyèté[fi.jɛʁ.te]
fierté
rézilyans[ʁe.zi.ljɑ̃s]
résilience
Matinikè[ma.ti.ni.ke]
Martiniquais(e)
zansèt[zɑ̃.sɛt]
ancêtres
Man fiyè an mwen kréyòl[mɑ̃ fi.jɛ ɑ̃ mwɛ̃ kʁe.jɔl]
Je suis fier(ère) d être créole
avni[av.ni]
avenir
koko-zié[koko-zje]
globe oculaire
alafendéfen
à la fin des fins, en fin de compte
mèsi bokou[mɛ.si bu.ku]
merci beaucoup
padòn[pa.dɔ̃]
pardon / excusez-moi
souplé[su.ple]
s'il vous plaît
orevwa[ɔ.ʁe.vwa]
au revoir
wi[wi]
oui
non[nɔ̃]
non
man pa konprann[mɑ̃ pa kɔ̃.pʁɑ̃]
je ne comprends pas
répété souplé[ʁe.pe.te su.ple]
répétez s'il vous plaît
man rélé[mɑ̃ ʁe.le]
je m'appelle
ki laj ou ?[ki laʒ u]
quel âge as-tu ?
man ni[mɑ̃ ni]
j'ai / je possède
pwel-zié[pwɛl-zje]
cil
tjenm-kòkoy
(arch.) imbroglio
kouri[ku.ʁi]
courir
maché[ma.ʃe]
marcher
monté[mɔ̃.te]
monter
desann[de.sɑ̃n]
descendre
deyò[de.jɔ]
dehors / à l'extérieur
koté ?[kɔ.te]
où ? / de quel côté ?
lòtbò[lɔt.bɔ]
de l'autre côté
isi[i.si]
ici
la[la]
là / là-bas
fidji[fidʒi]
visage, figure
pété-cho
soupe au lait ; susceptible
led[lɛd]
laid(e) / moche
piti[pi.ti]
petit(e)
bon[bɔ̃]
bon(ne)
movè[mɔ.vɛ]
mauvais(e)
chò[ʃɔ]
cher / chaud
fwèd[fʁed]
froid(e)
gran[ɡʁɑ̃]
grand(e)
dou[du]
doux / douce
[fɔ]
fort(e) / fort
fèb[fɛb]
faible
zòtèy[zɔtɛj]
orteil
poème
I koumansé résité tou fò an poem. (R. Confiant, K. Y.)
kontan[kɔ̃.tɑ̃]
content(e) / heureux
tris[tʁis]
triste
fâché[fɑ.ʃe]
fâché(e) / en colère
alèz[a.lɛz]
à l'aise / confortable
las[las]
fatigué(e)
anfòm[ɑ̃.fɔm]
en forme / bien
[pɛ]
avoir peur / effrayé
wont[wɔ̃t]
honte / avoir honte
soufè[su.fɛ]
souffrir / avoir mal
rigolé[ʁi.ɡɔ.le]
rigoler / rire
plèré[plɛ.ʁe]
pleurer
souhèté[su.wɛ.te]
souhaiter / vouloir
tèt-koko[tɛt-koko]
crâne chauve
mofwazé
(néol. ; gwd.) métamorphoser, transformer
bwat lékol[bwat le.kɔl]
cartable / sac d'école
egzamen[ɛɡ.za.mɛ̃]
examen
repondré[ʁe.pɔ̃.dʁe]
répondre
mandé[mɑ̃.de]
demander
biwo[bi.wo]
bureau
kolèg[kɔ.lɛɡ]
collègue
reyinyon[ʁe.y.njɔ̃]
réunion
mèt lékol[mɛt le.kɔl]
instituteur / maître d'école
devwa[de.vwa]
devoir (scolaire)
lèkti[lɛk.ti]
lecture
kalkil[kal.kil]
calcul / mathématiques
rezilta[ʁe.zil.ta]
résultat
machwè[maʃwɛ]
mâchoire
fatrasé
convoyer des semis de branchages
karénn[ka.ʁɛn]
carême (saison sèche)
livènn[li.vɛn]
hivernage (saison des pluies)
siklònn[si.klɔn]
cyclone / ouragan
chalè[ʃa.lɛ]
chaleur
arko-syèl[aʁ.ko.sjɛl]
arc-en-ciel
lawouj[la.wuʒ]
rougeur du ciel (coucher de soleil)
nuaj[ny.aʒ]
nuage
tonné[tɔ.ne]
tonnerre
ekler[ɛ.klɛʁ]
éclair
gwo lapli[ɡwo la.pli]
grosse pluie / averse
brouya[bʁu.ja]
brouillard / brume
latrèt[la.tʁɛt]
averse légère / crachin
chivi[ʃivi]
cheville
disette
Zot bien pansé, ladizet koumansé fè yo mégri. (F. Marbot, Bamb.)
monté-pri[mɔ̃.te pʁi]
augmenter les prix / inflation
bay lajan[baj la.ʒɑ̃]
payer
kas[kas]
caisse / caissier
lanmonné[lɑ̃.mɔ.ne]
monnaie / rendu
rabé[ʁa.be]
rabais / réduction
boutik[bu.tik]
boutique / magasin
makèt[ma.kɛt]
marché supermarché
rekèt[ʁe.kɛt]
ticket de caisse / reçu
pwan yonn[pwɑ̃ jɔ̃n]
en prendre un
gòjèt[gɔʒɛt]
gorge
kokodril[ko.ko.dʁil]
crocodile
frijidè[fʁi.ʒi.dɛ]
frigidaire
frigo[fʁi.ɡo]
frigo
alantoun
voir alantou
tounen agòch[tu.nen a.ɡɔʃ]
tourner à gauche
tounen adwèt[tu.nen a.dwɛt]
tourner à droite
alé dréy[a.le dʁej]
aller tout droit
kafou[ka.fu]
carrefour
chimen[ʃi.mɛ̃]
chemin / route
lwen[lwɛ̃]
loin
prè[pʁɛ]
près / proche
kafou lavil[ka.fu la.vil]
centre-ville / place du bourg
wout national[wut na.sjɔ.nal]
route nationale
sòti lavil[sɔ.ti la.vil]
sortir de la ville
rantre[ʁɑ̃.tʁe]
rentrer / retourner
po-fidji[po-fidʒi]
peau du visage, teint
artwoz
(néol.) arthrose
élèksyon[e.lɛk.sjɔ̃]
élection
pati politik[pa.ti pɔ.li.tik]
parti politique
gouvènman[ɡu.vɛʁ.nmɑ̃]
gouvernement
manifestasyon[ma.ni.fɛs.ta.sjɔ̃]
manifestation
grèv[ɡʁɛv]
grève
sindika[sɛ̃.di.ka]
syndicat
kris[kʁis]
crise
réfòm[ʁe.fɔʁm]
réforme
lwa[lwa]
loi
jistis[ʒis.tis]
justice
kominité[kɔ.my.ni.te]
communauté
pèp[pɛp]
peuple
ladjidjit[ladʒidʒit]
diarrhée
cadence
I ka vansé, kadans-la ka pòté’y. (G. Gratiant, F. C.)
tansyon[tɑ̃.sjɔ̃]
tension artérielle / hypertension
dyabèt[dja.bɛt]
diabète
kansè[kɑ̃.sɛ]
cancer
chirijikal[ʃi.ʁi.ʒi.kal]
chirurgical / opération
enfèmyé[ɛ̃.fɛʁ.mje]
infirmier/infirmière
piki[pi.ki]
piqûre / injection
souf[suf]
souffle / respiration
bobo[bo.bo]
blessure / bobo (langage enfantin)
ponmad[pɔ̃.mad]
pommade / crème médicale
rèmèd[ʁɛ.mɛd]
remède / médicament
boyo[bojo]
boyau, intestin
chercher
Mwen ka aché chimen limiè-ya. (Joby Bernabé, Konm.)
chabin[ʃa.bɛ̃]
hareng boucanné (poisson fumé)
lanmori[lɑ̃.mɔ.ʁi]
morue (cabillaud salé)
dombré[dɔ̃.bʁe]
dombré (boulettes de farine)
migan[mi.ɡɑ̃]
migan (ragoût traditionnel)
bouyon[bu.jɔ̃]
bouillon créole
sòs[sɔs]
sauce créole
kokoye[kɔ.kɔ.je]
noix de coco
épis[e.pis]
épices créoles (mélange)
viann[vjɑ̃n]
viande
fwi mèvèy[fwi mɛʁ.vɛj]
fruit à pain (arbre à pain)
djol[dʒɔl]
gueule, bouche
nasse
Mariyan pa té janmen wè nas an zié’y. (T. Léotin, L. L.)
asosiyasyon[a.sɔ.sja.sjɔ̃]
association / organisation
sèvis[sɛʁ.vis]
service (public ou privé)
zafè piblik[za.fɛ py.blik]
affaire publique
volontè[vɔ.lɔ̃.tɛ]
bénévole / volontaire
katye[ka.tje]
quartier
bòkantaj[bɔ.kɑ̃.taʒ]
troc / échange
[ʒɛ]
jeu / activité récréative
travay bénévol[tʁa.vaj be.ne.vɔl]
travail bénévole
kominote riral[kɔ.my.ni.te ʁy.ʁal]
communauté rurale
fèt péyi[fɛt pe.ji]
fête patronale / fête du bourg
rèstoran kréyòl[ʁɛs.tɔ.ʁɑ̃ kʁe.jɔl]
restaurant créole
laswè[laswɛ]
sueur
inijanbis
unijambiste
kontradik[kɔ̃.tʁa.dik]
contradiction
dialèktik[dja.lɛk.tik]
dialectique
sintèz[sɛ̃.tɛz]
synthèse
konsèp[kɔ̃.sɛpt]
concept
lide[li.de]
idée
analiz[a.na.liz]
analyse
egzistans[ɛɡ.zis.tɑ̃s]
existence
liberté[li.bɛʁ.te]
liberté
pouvwa[pu.vwa]
pouvoir
dominasyon[dɔ.mi.na.sjɔ̃]
domination
enkonprézib[ɛ̃.kɔ̃.pʁe.zib]
incompréhensible
pèspektiv[pɛʁs.pɛk.tiv]
perspective
kakas[ka.kas]
carcasse, corps décharné
makanda
(r.) prétentieux, fat
nouvèl[nu.vɛl]
nouvelles / informations
jounal[ʒu.nal]
journal
rézò sosyal[ʁe.zo sɔ.sjal]
réseau social
entènèt[ɛ̃.tɛʁ.nɛt]
internet
podcast kréyòl[pɔd.kast kʁe.jɔl]
podcast en créole
videyo[vi.de.jo]
vidéo
kwèkspresyon[kwɛk.spʁe.sjɔ̃]
expression créolophone (en ligne)
enfòmasyon[ɛ̃.fɔ.ma.sjɔ̃]
information
manipilasyon[ma.ni.py.la.sjɔ̃]
manipulation
kredi[kʁe.di]
crédit (financier ou moral)
enfliyans[ɛ̃.fly.ɑ̃s]
influence
alòs[a.lɔs]
alors / donc
krab[kʁab]
crampe
jiwomonnad
purée de jiwomon (giromonade en F. R. A.)
naratif[na.ʁa.tif]
narratif / récit
pèsonaj[pɛʁ.sɔ.naʒ]
personnage
otè[ɔ.tœʁ]
auteur
tèks[tɛks]
texte
analiz tèks[a.na.liz tɛks]
analyse de texte
kritik[kʁi.tik]
critique (littéraire)
litératiré[li.te.ʁa.tyʁ]
littérature
édiksyon[e.dik.sjɔ̃]
diction / façon de parler
inovasyon[i.nɔ.va.sjɔ̃]
innovation (linguistique)
inèditman[i.ne.di.tmɑ̃]
inédit / jamais écrit
kwèyòl ékri[kwɛ.jɔl e.kʁi]
créole écrit
koutim[ku.tɛm]
coutume
kòkòlò[kɔkɔlɔ]
chétif, malingre
jenmisman
gémissement
fonoloji[fɔ.nɔ.lɔ.ʒi]
phonologie
morfòloji[mɔʁ.fɔ.lɔ.ʒi]
morphologie
sintaks[sɛ̃.taks]
syntaxe
leksik[lɛk.sik]
lexique
diksyonnè[dik.sjɔ.nɛʁ]
dictionnaire
gramè[ɡʁa.mɛʁ]
grammaire
anprent[ɑ̃.pʁœ̃]
anprent (linguistique)
neolojism[ne.ɔ.lɔ.ʒism]
néologisme
sinoniim[si.nɔ.nim]
synonyme
antonim[ɑ̃.tɔ.nim]
antonyme
réjis[ʁe.ʒis]
registre (de langue)
kodin switching[ko.din swi.tʃiŋ]
alternance de codes (code switching)
kannari[kãnari]
fait-tout, marmite en terre
ayennafè
bon à rien